联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 同传翻译的性质决定“等待”不是技巧

同传翻译的性质决定“等待”不是技巧

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-07-13 09:18:59 点击:2020次

张维为把“等待’,看作一种同传技巧,在《英汉同声传译》第三章“英汉同声传译的常用技巧”中写到:“‘等待’指的就是在同声传译中有意识的等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译.”“如果同声传译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话再开口”。然而,这种观点显然不符合多年来很多学者同声传译研究所得出的结果。比如,张载梁先生认为,即使是有一定翻译工作经验的人在初次接触同声传译时也会遇到难以克服的障碍,“究其原因,主要是用一般笔译或一般口译的方式对待同声传译,即总想等意思听得完整〔其小单位至少是一个完整的句子)才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯,要尽快地将听到的话一个词组一个词组地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。”李长栓指出,“同传中节省一秒一毫都可能成为下一句翻译成败的决定性因紊。”杜争鸣提出,“同传要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而来的信息上,一为了争取主动,把更多的往意力投人听解,同时保证恰当的速度和时差,译员必须当机立断地开口翻译,果断截句。”仲伟合认为,由于英汉两种语言巨大的语序差异,译员“要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译就很难跟上原语发言人。”这些从实践经验中总结出来论断都与所谓的“等待”技巧明显矛盾。
 
我们认为,在同声传译过程中,“等待”是一种不可避免的客观存在,是同传的性质所决定的正常现象,而不是同传技巧,原因如下:
 
首先,一个太短的句子片段如果没有语境支持很难构筑相对独立完整的意义,因此需要稍事“等待”。但这种等待在自然的语言交际中和一般的翻译中也是必要的,是正常的语言交际现象,而不是同声传译特有的现象。所谓“同声传译”只是说明译语与原语在总体上同时进行,而不表明两种语言在语句层面上严格同步。除少数特殊情况—如准备充足且持有讲话原稿,可以在充分准备的基础上根据语境做预测性翻译—以外,一般来说严格同步是不可能的,译员只能在听到一定的原语后才开始翻译,而在翻译前面的话时也不可能同时翻译后面正在听的话。这种从听到译并连续不断的过程就是同声传译过程本身,在这个过程中只存在听译时差,而根本不存在“等待”。同传方法和技巧与时差长短密切相关,而与等待丝毫没有关系。
 
再者,同声传译过程中译员所翻译的话和听到的话之间必然出现的听译时差与“等待”是完全不同的两个概念,一个是翻译过程,一个则不是翻译过程。听译时差在同声传译过程中并不是用等待填充的,因为一般译员在传译中不但没有时间等待,而且从心理上讲也不敢等待。经验丰富且短暂记忆力较好的译员虽然可能会保持相对较长的听译时差,但他正好利用这个时差从容地翻译或对前面的翻译进行补充、完善、修正甚至重复,以此防I卜给听众浩成翻译不往骨命有遗漏的错觉,打消他们对翻译质量可能产生的怀疑。对此,国际会议口译专家,曾任联合国第一任首席同声传译并兼任联合国翻译处处长的Jean Herbert早在半个世纪前就在其《高级口译手册》中有所总结,并在给同传译员的十三点建议中明确写道:断句时,不宜落在发言后面太多,虽然有些人可以落后一整句,但好还是只落后半句……由于不同语言的语序往往不一样,有时对某句话究竟是肯定还是否定,一时还听不出来,这时,可用“关于……”、“至于……”等介词引出发言内容而拖延时间,等主要动词和倾向性意思说出来后,再补上一句“我同意”或“我不同意”。可见,时差可能造成的空隙是用词语填补的,而不是用等待填补的。译员不是消极被动地“等一下”,而是综合运用各种技巧尽力避免“等待”。
 
综上所述,“等待”是同声传译过程中的自然现象,将其作为“技巧”提出显然是不妥当的。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:热烈庆祝我司与九阳公司达成长期合作关系

本文地址:http://www.china-elim.com/20120713091930.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译