联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 翻译与语言节奏的把握

翻译与语言节奏的把握

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-15 09:15:02 点击:1933次

节奏,从狭义上讲本属音乐术语,借之以讨论语言问题,是因为语言首先是一套有声符号,可以有音乐性。音乐性越强,就有更强的音乐感。诗歌如此,散文亦然。作为修辞效果,节奏感指由双声、选韵、迭音、押韵、顿歇、协调音节、变换声调等手段造成的语音旋律,但从总体上来讲,在语句层次上,节奏感首先涉及到的是句群与语句的变化与不变化的问题。这也正是本文要探讨的主要问题,但探讨的出发点是翻译与语句节奏的关系问题。忠实的翻译,必然既忠实于原文所表达的思想感情,有忠实于原作行文上的节奏感,因为节奏感作为一种修辞效果服务于思想感情的表达,与思想感情是统一的。
 
阅读翻译文本时常会遇到这种情况:一些句子甚至段落不论在对原文的理解上还是在译文的遣词与句法方面都似乎没有任何问题,但读起来仍然不很舒服,与原文对照之下总觉得缺少了什么。有人说这是因为译文失去了原文的“韵味”,也有人说是因为译得太随意,技巧运用不当等。在我看来,若从语言节奏上来分析,这种问题往往可以得到更加具体、明确的解释。下面就举几个翻译实例加以说明。
 
这显然是一种所谓化境的译法,译笔超脱,别具一格。从文学翻译的角度和翻译也是创造的观点来看,译文不但无可指责,反而应该大加赞赏。然而,当笔者把该段译文谏给学毕听时.俄们音睡堂女笑,同时大多数人都摇头表示不可思议。学生提出的译文是:“在继续往上进入绿色的山峦之前,托马斯停在一个孤僻的加油站加油。”
 
一个出神人化,妙笔生花;一个亦步亦趋,不越雷池。若不考虑语言节奏,仅从“直译”和“意译”或语言结构本身来看,必然见仁见智,纠缠不清。然而,从原文与译文的语言节奏角度来分析,问题就很清楚了:
 
原文全句分为两节,前半句作为铺垫和交代,以介词结构的状语形式和后半句密切关联,形成了一轻一重,一缓一急的行文节奏。第一种译文通过拆分和重新组合,完全改变了原文的节奏,使行文进程变得十分缓慢,从而形成了脱离原文的另一种风格。既然没有体现原作的风格,也就很难算作理想的翻译了。那么,学生的翻译是否理想呢?也不。原因是节奏既有标记性的,也有无标记性的,学生还没有理解和把握无标记性节奏,因此译得似乎太“死板”,不大符合汉语的习惯。根据两种不同的节奏区分,原文的第一节还可以分为两个小节,即“Before going on"和“up into the blue hills",阅读时两者之间也可以做适当停顿,只是停顿时间较短而已。从这一点来看,若要译得严格,充分表现其节奏,似乎应做如下处理:
 
有人翻译如下:
 
“我谨代表你们的所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些……
 
在这里,原文分别以“wish t00'和与list丫,所表示的诚意没有译出暂且不提,但使用拆句后置的方法翻译紧接在宾语中心词“hospi-tality"之后用"for which"引导的定语从句,就显然打破了原文前句表示感谢,后句接着赞扬的语气连贯,使本来很流畅的演讲显得迟钝起来。从节奏上看,就是译文通过拆句放慢了语言节奏的速度。如果原文是“your hospitality, for which.二”那么这样的译文就可以接受了。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:翻译必须做到既准确而又通顺

本文地址:http://www.china-elim.com/20120815091624.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译