联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 翻译的语文研究阶段

翻译的语文研究阶段

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-23 09:19:00 点击:1850次

可以说,在20世纪80年代中期之前都可以称作语文学研究阶段。这种研究的特点是缺乏系统理论的指导,既没有现代语言学的理论,也没有现代文艺学理论的指导,把翻译活动和文艺创作活动都看成是一种灵感与悟性的表现,认为察赋天成,侧重于译者的天生资质,不注重规律性的研究与探讨。
 
译者以自己所喜好的方式来翻译,而评论者也以个人好恶来评论,重点在于遣词用句之精当,欣赏所谓“神来之笔”,注重神韵,所以评论多为点评式、随感式,虽说不出更多的道理,但听起来都让人似有所悟。傅雷先生提出的“神似说”、钱锤书先生“化境说”等可以说是这方面的代表性看法。这种翻译观缺乏理论基础和一定的哲学基础,带有一定的主观主义和神秘主义色彩。所以就翻译研究本身而言,它也难以形成系统性理论,仅成了靠主观直觉判断进行的活动。于是翻译学的设想也绝不可能形成。
 
转载请注明以琳杭州翻译公司,并保留链接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:后结构主义的翻译研究

本文地址:http://www.china-elim.com/20120823092109.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译