联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 建构主义翻译学的原因

建构主义翻译学的原因

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-24 08:31:37 点击:1733次

以琳杭州翻译公司认为“反思”是建构主义理论的一个重要特征。建构主义翻译学是建立在对以往翻译研究范式的反思基础上的,尤其是在对解构主义翻译学思想的直接反思与批判的基础上的。反思是建构主义中的重要理论方法。柏拉图曾有一句名言:“一切认识只有作为再认识才叫认识。”这句话就强调了在认识中反思的重要性,所谓“再认识”就是反思(亦称后思)的过程,即对原来认识的结果不断地做批评性审视和评价,从而得出新的认识,使得我们的认识更逼近真理,更接近事物本质。该就县一个不断建柏的过程。我们在解构主义翻译学中用共识性真理观取代结构主义语言学翻译观的符合论真理和解构主义翻译观的存在论真理观;用交往理性取代目的一工具理性及反理性;用行为论语言观取代结构主义语言观和本体论语言观;用主一客一主广义认识论取代狭义主一客认识论和主一主关系的认识论,等等,都是在对结构主义与解构主义翻译理论反思的结果。
 
因为有一些问题已在以往的论述中系统论述过了,所以这里仅对几个关键性概念的反思批判的过程作出简要论述。
 
第一,让我们对解构主义翻译观的“意义生成理论”做一次再认识。
 
解构主义翻译观否证了文本具有确定意义的结构主义语言学的翻译学意义观。就翻译过程而言它也不是一个解码与再编码的过程,而是译者与原文文本对话的过程,是作者的视域与译者视域融合的结果。因此译文文本已是对原文文本的改写,是对话后意义的一种生成性结果。这一点无疑是正确的。建构主义的翻译观也赞同这一观点。建构主义认为任何文本都是作者用语言对生活世界中的社会现实的建构性话语活动的结果,是作者用语言对纷繁复杂的现实进行了有选择性(即作者的筛选与过滤)的话语建构而形成的观念性世界,即文本世界。它不同于现实的生活世界,是虚构的,充满不确定性与空缺性,因此也就向着一切可能开放着。而读者(包括译者)的每次阅读都可以看作是对它的再次建构。因此,读者或译者重新建构的结果不会与作者对现实生活的建构的结果完全相同。在这一点上,建构主义没有与解构主义意义观本质上的不同。它们的不同之处在于,建构主义认为解构主义的意义生成理论中过分强调了读者或译者的个体差异性,这种差异性表现在每个个体的先有先识性“前理解结构”上,因此任何文本解读都可以是言人人殊的事。这是因为解构主义翻译学的意义生成理论中没有对这种对话过程设置任何制约条件,从而使意义生成产生任意性的结果,其结果是使个人的前理解结构主宰了翻译招动。而这恰恰是解构主义所津津乐道的。建构主义与它的区别在于在对话过程中提出了制约性机制,从而限制了意义生成的任意性。
 
转载请注明以琳杭州英语翻译公司,并保留链接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:翻译研究范式与理性基础

本文地址:http://www.china-elim.com/20120824083655.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译