联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 翻译范式的具体分析

翻译范式的具体分析

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-27 11:48:35 点击:1591次

语文学范式的翻译研究以直觉方法为基础。直觉是非理性的认识功能,直觉地认识事物把握对象时,不通过概念、形象等中介做出推理判断,也不通过一系列逻辑过程,而是采用一种非逻辑方式(但不是反逻辑)。
 
直觉是认识主体在已定的直觉认识模式的基础上,直接而迅速地把握需认识的事物,即通过跳跃式的瞬间内省认识事物的本质和特征。这种认识方式是人类特有的,是一种人脑对事物整体把握的特殊功能。直觉的主要机制是人脑产生印象意象的机能,也含有逻辑作用,以及诸如想象、情感、意志等心理综合作用。直觉地认识事物的机能大致是这样产生的:积淀经验、积累知识,通过观察一感知一意会等过程进行过滤、筛选、整合成知识定势,这种知识定势渗入人的潜意识层面。当人们面对客观时,直觉客体的意象与直觉认识模式投合,产生认识结果,这就是直觉的认识。
 
直觉主义不可避免地崇尚顿悟与灵感,即直觉客体意象与直觉认识模式不通过逻辑和任何中介突然发生投射与投合,并认为只有这样认识结果才有完满性与整体性,才是对生命的内向观察,才能引导人们达到内心深处的生命之流,因而也才能洞察真正的实在。直觉主义认为任何理性的方法都会受功利的支配,都会因其孤立静止的分析方法而变得抽象,无法把握流变的实在。语文学式的翻译研究不主张用语言分析的方法来把握作品,认为任何概念的分析都只能停留在表面,不能真正把握作品的内涵与精神实质;艺术作品是作者情感的倾往,生命之流的绵延,通过对中介形式的分析并不能抵达,只能通过读者(译者)与作者的情感交融和心灵碰撞实现。
 
这种思想与中国古典美学的传统,以及重综合轻分析的思维方式不谋而合,因而在我国有着深厚的基础。虽然如此,它还是常遭到批评。一是对直觉可靠性的质疑。人们的直觉是否总是可靠无人说得清,不同人的直觉又会因知识经验的不同而不同,难以确定以谁的直觉为准,因而直觉缺乏确定性、稳定性和明晰性。以直觉主义的非理性作为翻译学的基础难以形成系统的理论体系,正因如此,中国传统译论只有一些散论和感悟与感想式的只言片语。二是不能形成方法论体系。直觉主义不重视对概念、形象等中介的分析,企图瞬间抵达本质并完成整体性把握,强调灵感与顿悟。
 
虽然有时不乏深刻的洞见、智慧的火花,但是难以形成可以掌握的方法,总有一层神秘色彩,建立不起方法论体系。语言学式翻译研究以直觉主义为基础,也就是由于这两个主要的不足而难以形成翻译学知识体系,但并不是说直觉主义的方式完全不对,它还是有一定合理性的。
 
转载请注明以琳杭州翻译公司,并保留链接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:建构的翻译学之认识基础

本文地址:http://www.china-elim.com/20120827115649.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译