联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 三个世界理论与翻译研究

三个世界理论与翻译研究

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-28 08:28:23 点击:1682次

哈贝马斯受著名哲学家和社会科学家卡尔·波普尔的启发,把世界分为三个不同类型的世界,同时也把交往关系划分为三个层面。这三个世界与三个层面密切相关。这三个世界分别是:(1)自然世界,(2}社会世界,(3)主体世界。而三个交往层面是:(1)认识主体与事件和事实世界的交往层面,(2}社会中实践主体之间的互动关系层面,(3))成熟的主体与其自身的内在本质与他者的主体性关系层面。
 
传统翻译研究者是把翻译研究放置在第一交往层面上,认为认识主体(译者)是在与第一世界打交道,所以用自然科学中的理论与方法来要求翻译工作,由此产生了求真、求确、求一致的标准。这实际上是把相应真理理论套用到了人文与社会科学的领域,使用了语义真值理论来衡量译文的质量,结果遭到了失败。而持解构主义翻译观的论者则只看重了主体间性的对话关系,把翻译活动放置到了第三个层面上,仅仅把翻译活动局限于译者与另一个主体(实际上是客体化了主体,即作者)之间的事,而且强调主体的个体自由意识,把意义看成是主体之间对话的生成之物,可以无限衍义,使意义由确定而变成撒播和延异,这就完全丧失了所谓的客观的约束性。因为根据波普尔的三个世界关系的解释,第一世界与第二世界有着直接的交换关系,第二世界与第三世界也有直接交换关系,而第一世界与第三世界的联系必须以第二世界作为媒介。也就是说,任何个体主体要获得知识都得经过社会世界。个体主体虽然可以直接与第一世界(自然世界)接触,但不会从中获得一种理解与解释。个体主体对自然世界的认识或获得的知识无不通过社会的理解与社会解释获得。
 
实际上,个体的理解已是一种社会化的理解。同样,如果个体主体的理解与解释未进入社会理解中进行检验,则任何个体主体的理解都是缺乏可靠性的。因为,在任何对话活动中两个主体的前理解是各不相同的,所以他们对事态与事实的理解无论在取向、方法、途径及结果上,都会有很大的不同,而他们对话中所生成的意义能否被社会所承认、认可或接受,都是没法验证的。因此,这种主体间性中既缺少自在的客观性,又缺乏自为的客观性,只有主体间的相对主观性。
 
转载请注明以琳杭州翻译公司,并保留链接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:翻译英语句子的基本程序

本文地址:http://www.china-elim.com/20120828083058.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译