联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 翻译英语长句涉及的基本问题

翻译英语长句涉及的基本问题

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-29 09:05:47 点击:1724次

翻译英语长句所涉及的基本问题,一是汉英语序上的差异,二是汉英表达方法上的差异。语序上的差异主要表现为定语修饰语(或状语修饰语等)在语言转换中究竟取前置式,后置式抑或插入式。大家知道,汉语的修饰语一般是不取后置式的,因此遇到后置修饰语多的英语长句就面临一个句子安排问题。表达方法上的差异涉及的问题比较复杂,主要表现为论述逻辑或叙述逻辑的习惯与倾向性,因为语言中没有一成不变的表达方法。
 
所谓论述逻辑或叙述逻辑,主要指:行文层次及主次(包括句子重心,先说原因还是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说施事者还是先说受事者,等等)。此外,表达方法还涉及修辞学范畴中的一些修辞格问题(如正说与反说、反复、排比、层递,等等),翻译中都应加以注意。
 
英语长句其所以很长,一般是三个原因造成的:一是后置修饰语多,二是联合成分多,三是句法结构复杂,层次迭出。英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,主要是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,这种复杂组合的概念在口语语体中毫无例外地是以分切、并列、递进、重复等等方式化整为零地表达出来的。
 
此外我们在翻译英语长句时,还应体会到长句的表意特点和交际功能,尽量做到既能从汉英差异出发处理好长句翻译在结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视原文的文体特征,保留英语长句所表达的多重致密的思维特色,不要使译句产生松散和脱节感,妥善处理译句的内在联接问题。
 
转载请注明以琳杭州翻译公司,并保留链接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:姓名的翻译方法

本文地址:http://www.china-elim.com/20120829090707.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译