联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 姓名的翻译方法

姓名的翻译方法

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-30 08:47:07 点击:2259次

姓名是一种符号,用来指某个特定的人。在汉语姓名姓在前,名在后,而且通常是单姓,如赵、钱孙、李。也有复姓,如诸葛、司马等。有单名,如宋琼。有双名,如翁静乐。
 
在我国,姓是一个家族的代号而名是代表个人。中国人家族观念很强,故姓在前,名在后。姓氏与名有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的含义。这样就造成了翻译上的困难。
 
一、人名文化信息的不对等
 
人的姓名,从符号学的角度,是指称某一特定人的语言符号。我国的姓氏源远流长,我国的人名通常有着内在的含义。父母给孩子取名时,往往绞尽脑汁、挖空心思地寻找词语。取名所用的词语一般都表示吉祥、幸福、志向等意思。
 
我国人名的英译,一般采用汉语普通话拼音,实际上是一种音译。由于拼音只是音译的指称人的符号,原有的语义信息没有传递出来。如“朱德”中的“德”字,让人联想到“好品德”、“德高望重”等,但是,拼音Zhu De中的De不可能让人有同样的联想。又如,“程爱国”中的“爱国”的含义十分清楚,可是,拼音Cheng Aiguo中的Ai看不出有“热爱祖国”的含义。由此看来,人名的翻译,只能在指称意义上达到对等。
 
二、性别信息的不对等
 
我国的人名一般会反映出人的性别。例如,“琼”、“花”、“珍”、“梅”等字常用在女性的名字中,而“刚”、“军”、“强”等字多用在男性的名字中。一看到“韩振梅”这个名字,就知道指的是一个女人,而“胡剑”指的是男人。但是,它们的拼音Han Zhenmei和Hu Jian反映不出性别。
 
不过,英语名字汉译时可以反映出性别。如Mary翻译成“玛丽”,就反映出性别,因为在我国“丽”字通常用在女性的名字中。
 
三、人名拼音译法以及写法
 
按照中国人的习惯,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的写法。双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“_”。首字母要大写,如“熊思明”的拼音是Xiong Siming。单名的两个字要分开,如“李文”的拼音是Li Wen。我国还有复姓,如“诸葛”、“欧阳”,复姓的拼音应该连在一起。例如,“欧阳小琴”的拼音是Ouyang xiao-qin,“诸葛亮”的拼音是Zhuge Liang。
 
有时,我国的人名拼音按照英语国家习惯采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓前面加逗号,与名字分开,也可用缩写。例如:“敖欠华”的拼音是Qian Hua, Ao,缩写为Q. H. , Ao。这种方法与英语名字在形式上达到了对等,笔者认为是一种可取的办法。
 
另外,近出现一种新的姓名拼写方法,即人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的“姓”,以免外国人将姓与名搞错。近出版的(上海科技翻译)中有关作者的英语简介里的作者名字用的就是这种拼写形式。例如:“宋林京”拼写成“SONG Linjing”。这种拼写形式的姓名看上去有些怪,但避免了姓与名的混淆,尤其是单名的情况下。例如:“宋江’翻译成SONG Jiang,外国人不知这个人是姓Song呢,还是姓Jiang,若写成SONG Jiang,约定俗成以后,就知道这个人的姓是SONG。
 
转载请注明以琳杭州翻译公司,并保留链接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:国内翻译的标准

本文地址:http://www.china-elim.com/20120830084800.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译