联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 国内翻译的标准

国内翻译的标准

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-30 08:48:56 点击:2499次

在我国,文字翻译早开始于春秋时期的《越人歌),迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有10(11〕多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。
 
一般说来,目前在我国影响较大的翻译标准是严复的“信、达、雅”。尽管如此,我国翻译界对此标准仍存在明显的分歧。研究下来,笔者认为有三种观点。
 
观点之一是完全肯定严复的“信、达、雅”,如:早期的有郁达夫,他认为“信、达、稚”是翻译界的“金科玉律”;(翻译学—一门新兴科学的创立》的作者彭卓吾先生认为傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”等著名人士的翻译观都还远远赶不上严复的“信、达、雅”说。
 
观点之二是完全否定“信、达、雅”,如:早期的有瞿秋白,在其1931年12月5日给鲁迅的信中,他写道,“严几道的翻译.不用说了。他是:译须信达雅,文必夏殷周。其实,他是用一个‘雅’字打消了‘信’和‘达’。近商务印书馆还翻印严译名著,我不知道这‘是何居心’!这简直是拿中国的民众和青年来开玩笑。……”黄雨石在其所著《英汉文学翻译》一书中写道:“尽管严复在开一代翻译之风,着意介绍外国新思想等方面的确立下了不可磨灭的功绩,他的这一套翻译理论,无可讳言,却显然是完全错误的。而且对后代的翻译(可说直到今天)产生了极为有害的影响。……首先,译事三难;信、达、雅的提法本身便包含着极大的逻辑上的混乱。”
 
观点之三既不全盘否定也不完全肯定“信、达、稚”,而是另辟蹊径,如刘重德先生提出“信、达、切”,他解释道:
 
1.信—保全原文意义;
 
2.达—译文明白通顺;
 
3.切—切合原文风格。
 
不管人们对严复的“信、达、雅”持怎样的观点,反对也罢、赞同也罢,走中庸之道,部分赞同、部分反对也罢,“信、达、雅”对中国翻译影响之深是客观存在的。总体说来,恐怕绝大多数人还是认同“信、达、雅”。当然,“信、达、雅”的提出迄今一百余年,自然有其局限性,加上严复所处的年代文言文盛行,在翻译时对语言文字的要求与现代汉语相对发达的今天无疑会有或多或少的差别。希望在前人的基础上,今天的翻译工作者能制订出更合理、更科学、更全面的翻译标准。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:翻译批评所面临的危机

本文地址:http://www.china-elim.com/20120830085153.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译