联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 以琳翻译公司的翻译工作者的职责

以琳翻译公司的翻译工作者的职责

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-09-05 10:02:27 点击:1939次

像其他部门的劳动者一样,翻译工作者也有自己的职业道德。翻译工作者的职业道德就是忠于生活,忠于读者,忠于作者。这是翻译工作者为人民服务、为社会主义服务的政治方向在翻译领域的具体体现。
 
是否真实的反映一定的社会生活—这是衡量文学创作配艺术价值的主要标准;是否真实的反映原作中作为一定社会生活之映像的艺术意境—这是衡量文学译品的艺术价值的主要标准。因此,翻译工作者首先必须忠于生活,决不能违反生活真实。
 
当代的读者是翻译工作者服务的对象。因此,翻译工作者也必须忠于读者。他们必须了解当代读者的要求、需要、心理、艺术爱好和文化修养,然后才能更好地为读者服务。
 
翻译工作者还必须忠于作者。从美学上讲,译本和原著当然不是一回事,译本永远是译本,原著永远是原著,因为译本中永远包含着译者自己的面貌和形象。但是,译本毕竟是以原著的名义向读者呼吁的,在读者的心目中译本就是原著。译本之于原著,犹如哪死的法身之于哪吃的原身。在群众的心目中,哪吁太子虽然剔骨还父,割肉还母,并经观音菩萨大施法力,点化成莲花化身,但是哪咤太子应该还是哪咤太子,精神姿态应该依然故我。如果译本只是原著的滑稽图案,那岂不是会使读者大失所望?我们岂不是既对不起读者,也对不起作者?所以,为了对读者负责,翻译工作者应尽可能还原著一个本来面貌。说译者可以百分之百还原著一个本来风貌,那是英雄欺人语,事实上办不到。但是,百分之九十怎么样?百分之八十怎么样?
 
忠于生活、忠于读者、忠于作者三者基本上是一致的。但是,有时三者之间也会出现一些矛盾,在这种情况下,应该怎么办呢?这是一个十分微妙的问题。翻译界对这个问题,仁者见仁,智者见智,意见很不一致,值得认真加以讨论。我们的看法是:忠于生活应该首先忠于读者,忠于读者应该首先忠于作者,忠于作者应该首先忠于生活。我们认为,翻译《红楼梦》的英国汉学家霍克斯把“怡红院”译为“绿色庭院”,把“怡红公子”译为“绿色公子”,是不足为训的。因为那样做虽然忠于读者.却违反生活事实。同理,为了忠于读者,原著晦涩的地方,译文可以译得通俗一些;原著过分抽象费解的地方,译文可以译得具体一些。这样做虽然对作者有几分不忠,却可以使作品发挥更大的社会作用。在忠于作者和忠于生活有一定矛盾的时候,我们应该尊重原作者对世界和生活的独特理解和感受。
 
转载请注明以琳杭州翻译公司,并保留本连接http://www.china-elim.com

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:翻译工作者应该具备的修养

本文地址:http://www.china-elim.com/20120905100254.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译