联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 翻译的标准说明

翻译的标准说明

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-09-11 09:13:38 点击:2907次

对于翻译标准的确立和探讨历史悠久。
 
我国早在唐代大规模翻译佛经时期,著名的佛经翻译家玄奖就提出“既须求真,又须喻俗”的翻译主张。“求真”指的是译文应追求准确,忠实于原文,“喻俗”则指译文应通顺、易于理解。这一主张点明了原文与译文之间的辩证关系,也对译文的质量和译者的责任心提出了要求。虽然玄奖身处唐代,面对的是经书的翻译,他提出的这一主张,对我们今天的翻译实践和翻译理论的探讨,仍有其重要的指导意义和启发作用。
 
对我国翻译界影响大、具代表性的翻译标准则是严复的“信、达、雅”三字标准。清代著名学者兼思想家严复一生翻译过大量的西方近代理论著作,在其翻译实践中深感翻译的不易。在翻译著名英国科学家赫青黎的《天演论》时,严复在该书的“译例言”中提出:“译事三难,信、达、雅。”这里的“信”自然是指译文应准确传达原文的意义,应忠实于原文,包括忠实于原文的风格;“达”则指译文的语言应能顺畅地表达原文的意义,不应晦涩难懂。但严复所提出的“雅”的标准则带有明显的时代局限性,因为严复所提出的“雅”主要指汉译文应使用汉代以前的字法句法,即上等文言文。即使我们对“雅”字的理解随时代的不同而不同,但译文是否需要做到文笔的雅致则是需要视原文的风格而定的,否则又如何能做到对原文风格的“信”呢?例如,原文人物所持的语言风格是粗俗鲁莽的,我们自然不能用温文尔雅的语言来进行翻译;原文作者的语言风格如果是简洁直白的,译文的风格就不能是精雕细琢、极尽修饰的。尽管人们对严氏“信、达、雅”标准有不同看法,但这三个字对翻译标准进行了极为精辟而全面的概括,以致多少年来许多人仍以此为衡量翻译的一般标准。
 
此外,我国还有其他几位文学家兼翻译家提出过翻译标准。鲁迅先生提出“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿”。学贯中西的林语堂先生曾提出“忠实”、“通顺”和“美”三个标准,并认为自己的这个三重标准与严氏的“信达雅”标准“大体上是正相比符的”;对“忠实”的定义,林语堂认为忠实“非字字对译”,忠实“须求传神”。以翻译莎士比亚名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪提出译作须“保持原作之神韵”。傅雷先生认为“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。针对文学作品的翻译,茅盾先生提出“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”,文学翻译的主要任务是忠实地复制出“原作的精神、面貌”。就此,钱钟书先生则提出,“文学翻译的高标准是‘化”,只有保存了原文的风味,译文才能达到“化境”(出神入化),也即译文应该是原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:学科学的发展和翻译学的孕育

本文地址:http://www.china-elim.com/20120911091410.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译