联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 杭州翻译公司译员在翻译人名时不能一概而论

杭州翻译公司译员在翻译人名时不能一概而论

作者:杭州驾照翻译 日期:2014-04-14 10:36:43 点击:2362次

     谈到人名的翻译,其实不能一概而论‘正如奈达博士所说,翻译时,必须心中先想想译成以后的对象是谁,作用是什么。人名的翻译,至少得分成新闻翻译、文学翻译及一般民间私人姓氏的翻译三大类来处理。 
  新闻翻译为了表示电讯中涉及的人物是个外国人,译名不妨尽量选用一些不像中国姓名的汉字,以免引起混淆,当然,必要时须作出适当的调整。 
   文学作品中的人名却不必也不可能丝毫不变,墨守成规,一切依译名手册来翻译。原作者为了达到某些文学上的效果, 往往煞费心思才想出一个恰当的名字来。假如原著中,作者塑造了一个娇俏可人的女孩子,名叫Patricia,译者为什么不可以译成“帕翠霞”而非译成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇 小说《The Withered Arm),其中提到一名富农的新欢名叫 Gertrude,这名女子貌美如花,连丈夫也称她为“my pretty Gertrude",假如按译名手册硬译为“我那美丽的格特鲁德”, 还有什么美感可言? 
  环顾浙江地区,某些年轻的翻译工作者翻译文学作品中的人名时,似乎也有这种统一规划的倾向,这种做法,倒是省事省力,不必多花心思。其实真正有水平的翻译家是不会这么拘泥不化的。傅雷翻译巴尔扎克的《高老头》中几个重要角色的名字,都下过一番功夫,尤其是把伏盖公寓中的Vautrin,译为“伏脱冷”,更完全将这名逃犯冷酷狡猾的特性勾划出来了; 另一名译者居然把这江洋大盗译成“伏德昂”,这就大大违背了原作者的本意。 
  至于一般私人姓名的翻译,更应视个别情况而定。有许多外籍人士学习中文,愿意有个道地的汉名,原是无可厚非的事。笔者有名法籍朋友姓Biais,译成中文,正好姓“卞”,谁知后来往中国经商,内地翻译录硬要把译名改为“比也斯”,仿佛姓“卞”变成了诗人卞之琳本家,是不合规章的事。其实法语这的“s”根本不发音,译成“比也斯”是个错误,再说,翻译私人姓名时着意规避中国姓氏,也是没有必要的。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:杭州翻译公司推荐十大翻译技巧

本文地址:http://www.china-elim.com/20140414103835.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译