联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 影视翻译的语言特点——瞬时性、大众化

影视翻译的语言特点——瞬时性、大众化

作者:杭州驾照翻译 日期:2016-12-03 09:25:31 点击:877次

  在欣赏、品读书面作品时,读者可以一遍一遍地逐字斟酌,对书面上的语言特点及语言技巧进行细细的思考。然而,在欣赏影视作品时,影视作品的文字及图像会随着剧情的转换而发生变化,这就使得观众无法对影视作品的语言进行慢慢的品读,如果观众没有看懂影视作品的字幕语言,他也只能将其放在一边而不能停下来对作品进行深入的思考。因此,影视作品的播放特点使影视作品的翻译语言具有一定的瞬时性特点。

  其次,与文学爱好者对文字作品的翻译要求不同,影视翻译所面临的观众种类十分繁多,他们来自不同的文化层次,对语言句式的理解力度、作品情感的接受程度也各不相同,因此,为了更好地实现影视作品的传播,影视作品的语言翻译需要具有通俗易懂、趋于大众化的特点。例如:《真爱至上》中的台词“Wank,buger,shiting,arseheadandhole”,翻译成了“哦!去他的担担面枝崽冰”,这种无厘头的方言化的翻译方式,不仅保留了影视作品中原有的语气和幽默,还使作品的语言清晰明白,实现了雅俗共赏的文化传播要求,体现了影视作品的大众化传播。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:影视翻译的语言特点——全面性、特色化

本文地址:http://www.china-elim.com/20161203092557.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译