联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 影视翻译的语言特点——全面性、特色化

影视翻译的语言特点——全面性、特色化

作者:杭州驾照翻译 日期:2016-12-06 09:32:31 点击:674次

  影视作品不是单一的语言传播,也不是单调的图像传递,它具有声像结合的特点。仅仅靠听懂语言文字或仅仅靠看懂图像图形是无法欣赏整个影视剧情、无法理解整个作品文化的。影视作品的传播需要声音与背景的相辅相成,即:在进行语言翻译时,字幕组及翻译者需要综合考虑作品中的人物特点、说话方式、肢体动作及所处的背景环境及影视的背景音乐等,为了实现影视作品文化的整体传播,影视翻译的语言需要具有全面性的特点。

  其次,影视作品中的人物语言都能体现出人物的鲜明特色或体现出时代的真实特点,因此,在进行语言翻译时,译者需要深入地体会作品的真实情感,研究作品的时代背景及人物的特色特点,从而特色化地翻译出影视作品的语言,使影视作品的语言具有“言如其人,字如其代”的特色。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:影视翻译的翻译技巧—坚持目的原则,注意声画同步

本文地址:http://www.china-elim.com/20161206093301.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译