联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 影视翻译的翻译技巧—坚持目的原则,注意声画同步

影视翻译的翻译技巧—坚持目的原则,注意声画同步

作者:杭州驾照翻译 日期:2016-12-08 09:57:53 点击:599次

  汉语与外语在语言特点、语言结构及语言文化上有很大的差别,因此,在进行影视作品翻译时,要根据不同的翻译原则运用不同的翻译技巧,从而保持影视作品的连贯、完整,使影视作品具有其鲜明的原著特色。

  目的原则是指译者应当以译语读者为导向,使原语在译语情境和文化中,按译语读者的期待方式发生作用。目的性原则分为三类,基本目的、交际目的及翻译技巧所需达到的目的。其中,翻译技巧所需达到的目的是指对影视作品中的语言进行适度的压缩、增减,使影视作品的播放达到声画同步的效果。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:影视作品的文字字幕翻译

本文地址:http://www.china-elim.com/20161208095830.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译