联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 影视翻译的翻译技巧—坚持连贯原则,注意语句连贯

影视翻译的翻译技巧—坚持连贯原则,注意语句连贯

作者:杭州驾照翻译 日期:2016-12-13 09:32:58 点击:670次

  连贯原则是指在进行影视作品翻译时,作品语言的翻译必须符合读者或观众的语言特点,翻译出的文字需要符合语内连贯、语句通顺的标准,使欣赏影视作品的观众能真正理解文字及语言所表达的内容及传输的意义。

  影视作品的翻译不仅仅是语言相互转换的过程,也是思想与情感、文化及内涵相互传播的方式。一部影视作品是一个有机的整体,在进行翻译及文字转换时,不仅要体现原文中的语言技巧,还要考虑作品整体间的语句的关联性及影视人物间的对白的连贯性,从而体现出影视作品的思想情感及人物的鲜明个性。例如:《实习医生格蕾》中的台词“Youdon'tbeajackass”,如果翻译成“你不是一头公驴”,虽然简洁明了,但是却没有一定的连贯性,观众也无法理解台词的真正意思,而翻译成“你不要太得瑟”,不仅使作品语言通顺连贯,还借助网络热词,使观众深刻地感受到了作品所表达的意思及所传输的情感。因此,连贯性的语句翻译技巧对影视作品的内容及内涵的整体性传播具有重要的作用。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:影视翻译的翻译技巧—坚持忠实原则,注意等效翻译

本文地址:http://www.china-elim.com/20161213093331.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译