联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 形合、意合对翻译的启示

形合、意合对翻译的启示

作者:杭州驾照翻译 日期:2017-02-28 09:26:08 点击:751次

  翻译过程就是用一种语言忠实、流畅地表达另一种语言的活动。在翻译实践中,我们应充分考虑到汉英语言“意合”和“形合”的结构差异。在英译汉时,应先透彻分析原文的形合结构特点,在此基础上转化为流畅的以“意合”为主的语言,一般要将英语的主谓句式结构转换成汉语的话题——评述结构,并进行语序的调整,采用省略的技巧等。汉译英时,应先领悟原文的“意”,然后找到英文中合理的主谓主线,再将其余的结构恰当地铺排为分句或其他附属结构,将汉语的话题-评述句式结构转换为英语的主谓句式结构,并采用增补的技巧,增加适当的功能词和形式手段。这样做可以使译文自然流畅,摒弃中不中、洋不洋的翻译腔,避免与原文的风格相扞格。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇: “形合语言”和“意合语言”相互转化时的一些技巧

本文地址:http://www.china-elim.com/20170228092636.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译