联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> “形合语言”和“意合语言”相互转化时的一些技巧

“形合语言”和“意合语言”相互转化时的一些技巧

作者:杭州驾照翻译 日期:2017-03-02 09:03:19 点击:1347次

  英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。下面我们就将讨论“形合语言”和“意合语言”相互转化时的一些技巧。

  1.连接词的增译和减译 :就英汉两种语言比较而言,英语注重句子形式,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段来表示其结构关系。汉语句中各成分之间或句子之间的结合往往没有形式上的体现,多依靠语义的贯通来连接。因此,将汉语译成英文时,句与句之间常常需要关联词,否则会影响意义的传达。相反,在英译汉时候,就不一定要将原文中的关联词全部译出,过分使用关联会让汉译文很拗口。

  2.静态与动态词的相互转换:英语常用名词、介词、形容词、副词等来表达动词的意义。与此相反,汉语则是动词丰富,并且动词可以充当句子的各种成分,可以在句子中重复、合成并用、替代介词等。因此在英译汉过程中,常需要把英语中的名词、介词、形容词、副词等静态表述的动作概念转换成汉语中使用动词动态表述的动作概念,反之亦然。

  3.形式组合手段的变化:著名翻译家、散文家孙家晋曾说:“西文像树上分出枝丫,中文如铜钿串在一起。”一个英语句子无论怎样长,都可以归纳为主谓或主谓宾的形式,这就是句子的重心所在。从重心出发,再添加修饰成分或限定成分,就使得英语句子的构架十分明了;而汉语就不一样,汉语里多用小句,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义。

  因此,在翻译英语长句的时候,一般要将其分割成小句,按照汉语的逻辑事理顺序编排;而在翻译汉语句子的时候,往往要找出其重心,将其余的部分用分词、动名词、不定式、介词结构、从句等译出,而不能平铺直叙、不分主次地依次翻译。

 

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:英汉民族不同的思维方式

本文地址:http://www.china-elim.com/20170302090406.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译