联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 英语长句解构与重组的原则

英语长句解构与重组的原则

作者:杭州驾照翻译 日期:2017-03-07 10:52:59 点击:824次

  1、 解构的原则—意群划分原则:在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。

  2、 重组的原则——时间原则:如果英语原句中出现了表示时间顺序的关系副词或连词就按时间先后顺序进行翻译。如果英语原句没有强调时间先后顺序,翻译时要把重要的事放在句首。

  3、 重组的原则——逻辑原则:英译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文中所包含的逻辑关系。英汉在逻辑顺序的表达方面不大相同,比如在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,而汉语在大多数情况下原因在前,结果在后,有时也结果在前,原因在后。在翻译时,应该了解两者的差异,然后按照译入语的行文习惯进行表达。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:英语长句的解构与重组的翻译策略

本文地址:http://www.china-elim.com/20170307105324.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译