联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 英语长句的解构与重组的翻译策略

英语长句的解构与重组的翻译策略

作者:杭州驾照翻译 日期:2017-03-09 09:26:18 点击:1172次

  1、 形合变意合:英语句子是通过语法手段和逻辑手段连接起来的。汉语是意合语言,注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑关系通常隐含在字里行间。汉译英时应添加应有的连接词,而英译汉时则要省略一定的连接词。所以在英译汉时首先要将“形合”语言进行解构,然后按照汉语“意合”的特点重组。

  2、 复杂变简短:英语中复杂的长句非常多,而汉语中常见松散句、省略句、流水句等短句。英语长句在译为汉语的时候常常需要根据解构重组的原则变繁为简。

  英语的长句错综复杂,而汉英两种语言又存在诸多差异。从“解构与重组”的角度介绍英语长句翻译的策略,但是真正的翻译境界,仅仅了解英汉两种语言的差异和一定的翻译技巧是不够的,翻译工作者必须加强平时的练习,将这些技巧应用到翻译实践之中。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:基于语言不对应性的商务口译翻译

本文地址:http://www.china-elim.com/20170309092701.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译