联系我们 | 网站地图
服务热线:4008-521081
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 关联翻译理论有着自身的局限性

关联翻译理论有着自身的局限性

作者:杭州驾照翻译 日期:2017-09-19 09:24:57 点击:674次

  直接翻译和间接翻译都是语际阐释性用法。直接翻译和间接翻译是一个“连续体”,间接翻译占据了这个连续体的绝大部分,直接翻译只是一头的顶端,完全的直接翻译更是少见,即使是在直接翻译中,译者也只是尽可能地使译文与原文相似而已,译文百分之百地再现原文所有的意义是不可能的,从这个意义上说,直接翻译和间接翻译并无明显的分界线,两者只是程度不同而已。关联翻译理论关于直接翻译和间接翻译的概念以及译者必须使自己的交际意图与读者的期望相吻合的观点,使我们对翻译的本质又有了新的认识,对翻译实践也有一定的指导意义。但是,这个理论也有其自身的局限性,有待进一步研究。

上一篇:以琳翻译为阿里巴巴打假联盟提供同传
下一篇:根据关联翻译理论分析翻译的推理过程

本文地址:http://www.china-elim.com/20170919092538.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】
地 址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译