设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图
服务热线:4008-521081
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 关联翻译理论指导下译者主动性在广告翻译中的发挥

关联翻译理论指导下译者主动性在广告翻译中的发挥

文章作者:http://www.china-elim.com 添加日期:2017-10-17 10:04:32 点击:293次

  根据关联翻译理论,意图可以分为信息意图和交际意图。信息意图是指为了促成交际而提供交际线索的意图,而交际意图则是听话者在说话者信息意图的启发下经过推理获取的信息。在广告翻译的过程中译者应遵从以下“三步曲”:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)采用适合的翻译策略将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果。在 “三步曲”中,译者的主体性贯穿每一个步骤,最终体现在采用何种策略将广告文本翻译出来。

  (一)准确理解源语文本的交际意图及翻译对策

  人们主要通过从认知语境中选取相关的信息,加以推理和判断,进而找到话语同语境之间的最佳关联,最终理解对方的话语。语境是指人们所了解的一系列事实或假设所构成的集合;互明语境是指交际双方都了解的信息或者事实。[14]译者和原文作者在特定的认知语境上实现共鸣是原文意义得以有效传达的前提之一。在翻译商业广告的过程中,译者要结合语境准确地理解广告语的交际意图。

  (二)准确判读译文读者的认知语境及翻译对策

  翻译是一种跨文化的语际交际活动。由于不同的语言和文化之间差异巨大,译文读者对译文的理解往往受制于译入语语境。由于源语文化所具有的传统思维、人文典故等在译入语文化中可能缺失,在广告翻译过程中如果只考虑广告文本字面上的信息意图,恐难准确地向译文读者传达原文作者的交际意图,最终导致交际的失败。为此,译者在翻译过程中需要对译文读者的认知语境做出正确的判读。

上一篇:最佳关联性是衡量翻译质量的标准之一
下一篇:以琳翻译为阿里巴巴美中贸易历史培训提供同传

本文地址:http://www.china-elim.com/20171017100453.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

版权所有@杭州以琳翻译有限公司 浙ICP备10013585号-2 | 网站地图 |