联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 杭州翻译公司教大家合同里“假定”如何翻译

杭州翻译公司教大家合同里“假定”如何翻译

作者:杭州驾照翻译 日期:2015-06-24 20:57:37 点击:1343次

    在常用英语中,表达“如果”,“假如”的句型,普遍的就是if引导或as long as 引导的从句或短语。因此,初涉合同英语的童鞋或“绿手”们,对假定句型的表达也无外乎以上两种表达。为了和广大合同翻译者和学习者们共同成长,以琳翻译在此同大家分享“如果”、“假如”句型的丰富表达。

  1. if and whenever. 在英文合同中,表达“如果”,“在做什么事时”,用if and whenever引导的从句和短语居多。从意义上讲,在if后加上whenever就又多了一层“无论何时”的含义,表达上更为严密,涵盖更广。
  2. in the event that 和in case. In the event that 和in case 在表示“如果”时,一般置于句首,而且从句中的谓语通常用一般现在时。而它们的短语in the event of和in case of后接名词短语时,也可以表示假定。
  3. insofar as (有时亦作in so far as)句型表示“只要”、“如若”,时可替代as long as(as long as 从句一般不用于英文合同中)。
  4. where. Where也有假定的意思,而且在英文合同中也比较常见,通常出现在句首。
  5. should.假定的另一特别用法是should从句。它所假定的一般是违背当事人意志的不利情况,而且也通常置于句首。
  6. provided(that),providing(that)和on the conditions that.它们在表示假定时均表示实现某结果的前提条件,一般置于句首。
  7. if.在英文合同中,也会使用关系副词if来表达假定。
  8. when.该词可以表示假定,具有一定的新意。不过一般只出现在法律文件中。
  9. 以名词短语形式出现在主语位置的假定。名词短语做假定含义时,比较隐蔽。例如“Equally the failure of either party to exercise a right does not amount to a surrender of that right.”其假定部分相当于“should either party fail to exercise a right”。

        大家在翻译的时候可以多注意以上不同表达法并灵活使用,相信定会为合同增色不少。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:杭州翻译公司以琳为浙大网新集团提供年报翻译

本文地址:http://www.china-elim.com/jrfy.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】

地 址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.china-elim.com
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译